Великое поручение или идите и научите все народы…

текстБогословие

"Итак идите, научите все народы,
крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа…"
(Матф.28:19)

Что сказать, известные слова. Ведь так?


Этот евангельский стих, по-моему, является основным из немногих евангельсикх мест, актуализирующих миссионерство и проповедь среди языческих народов. Но остается вопрос, который по-прежнему беспокоит меня и требует разъяснения.

***

Прежде всего, нужно напомнить, что согласно евангельскому повествованию Матфея, эти слова были последним, а от этого возможно и самым важным наставлением Иисуса. И вот что удивительно: не смотря на это прямое указание, ни один из внимавших словам Господа учеников так и не стал апостолом для язычников, т.е. не насаждал церквей в других народах. Уместна будет цитата из Послания к Галатам 2:9: «… узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным…». Одним словом, что-то с пониманием «великого поручения» не клеится. Думается, такое положение вещей могло сложиться в одном из следующих случаев:

• Ученики всё поняли правильно, т.е. также как и мы сегодня это понимаем, но откровенно не послушались слов Иисуса Христа и не стали миссионерами в языческих народах;
• Ученики не поняли этих, на первый взгляд простых, указаний Иисуса, а потому и не исполнили их, или же апостолы поняли одно, в то время как Иисус подразумевал нечто другое;
• Провидя, что Его слова будут записаны и будут распространяться в каноне новозаветных текстов, этими словами Иисус обращался не совсем к апостолам, а как бы сквозь них, т.е. скорее вообще к грядущему церковному сообществу;
• И наконец, апостолы там и тогда правильно поняли слова Иисуса и исполнили их, но это знаменитое Иисусово наставление не совсем правильно понимается нами здесь и сейчас.


Существует еще ряд крайних радикальных гипотез, которые подвергают историко-критическому анализу достоверность передачи текстом слов Иисуса или же достоверность дошедшего до нас варианта текста и пр. Признаюсь сразу, я все больше склоняюсь в пользу четвертой из перечисленных гипотез. Придерживаясь теории богодухновенности новозаветных текстов, не думаю, что апостолы были неспособны правильно запомнить и понять последние наставления их Учителя, чтобы хотя бы не попытаться их исполнить. Убежден, они должны были понять «великое поручение» значительно лучше нас, людей отстоящих от описываемых событий во временной и культурном аспектах. Скорее всего, рассуждая в экзегетическом ключе, в то время слова Иисуса означали все-таки что-то другое, нежели мы привыкли это понимать. Существуют определенные аргументы, которые убеждают меня в небезосновательности делаемых мной предпочтений.

Во-первых, это слишком большая задача для 11-ти человек, чтобы научить «все народы». Только в России проживает больше 150 народностей, в мире же их тысячи. Ответ очевиден - это непосильная задача для одного-двух десятков последователей-учеников. Другими словами, Иисус априори не мог ставить непосильную задачу непосредственно перед 12-ю апостолами.

Далее, если служение Иисуса осуществлялось и было осуществлено в своей направленности на 99% к еврейскому народу, то сложно ожидать, что Его позиция в одночасье могла так резко измениться в отношении миссии для первых апостолов-евреев (точнее будет сказать - для апостолов-иудеев). Более того, если же о миссии к языческим народам было сказано прямым понятным текстом, то почему эта задача была у них под запретом!? Чего только стоит история с троекратным видением апостолу Петру, и все только ради допущения ему войти в дом к язычнику Корнилию, притом для святого дела – для проповеди! Понимаете?

Интересно и то, что семантическое поле греческого слова «εθνη - этнэ», переведенного как «народы» (от греч. «εθνος - этнос», «народ»), согласно лексиконов может иметь, в зависимости от контекста, следующие значения: 1) общество, группа, толпа; 2) класс, сословие, особая каста; 3) пол; 4) племя; 5) народность, народ; 6) языческие племена, язычники, «не евреи»; 7) раса; 8) стая, стадо, рой. Конечно, далеко не все смысловые значения подойдут к макро-контексту Нового Завета, однако добрая их половина легко.

И еще пару слов из лингвистики. Всего в Новом Завете используется несколько греческих слов для обозначения в прямом и иносказательном смысле различных соц. групп: «οχλος - охлос», «λαος - лаос», «φυλη - фуле», «εθνη - этне», «γλωσσα - глосса». Все слова имеют различные оттенки, но точно определить между ними разницу сегодня сложно, их семантические поля значительно перекрывают друг друга, а порой эти слова и вообще синонимичны. Так, например, русским словом "народ" переводят в некоторых местах в Новом Завете и «охлос», и «лаос», и «этнос». Продолжу. Сравнительный анализ переводов позволяет мне предположить, что один из возможных переводов древне-греческого слова "этне" - это "племя" или же «колено», на худой конец «раса». (сравните, например, кто имеет возможность, греческий текст Откр. 5:9, 7:9, 10:11, 11:9, 13:7, 14:6, 17:15). Во всех этих местах, синодальный перевод термину «этнос» дает русское значение «племя»! Что еще примечательно, что почти во всех перечисленных местах, слово «этнос» употребляется совместно с «лаос», «охлос» и «фуле», т.е. оно отличается от них.

Что от этого может меняться? А вот что. Синоним слову "этне" в значение "племя" является другое гр. слово - "фуле" (ударение на второй слог). В свою очередь слово "фуле" имеет еще один перевод - "колено". (Похоже, что я вас уже запутал!) А теперь по-русски…

Думаю, вам может быть известно, что из писем Отцов Церкви (I-II вв.), а именно из цитат Папия Гиеропольского, приводимых Евсевием Кесарийским, известно, что евангелие от Матфея было первоначально написано Матфеем на иврите: «Матфей на еврейском диалекте («μὲν οὖν Ἑβραΐδι διαλέκτῳ») изречения [Господни] («логии») записал, переводил (ἡρμήνευσεν) же их кто как мог» (Eus.HE.III.39:16).). Т.е. в последствии это Евангелие было переведено с иврита на греческий. За переводчиками оставалось право каким греческим аналогом перевести ивритское слово, обозначающее колено; возможно они могли использовать для перевода как "фуле", так и "этне". Получается, вполне допустимо предположить, что Иисус первоначально сказал (на др.-еврейском или арамейском) следующее: «Идите и научите все колена (племена)...». Какие племена или колена? Может все-таки израильские?

***

Вот еще один широко цитируемый стих: «…и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли». (Деян.1:8)

Весь вопрос с этим стихом в словосочетании «και εως εσχατου της γης (kai hews eshatu tes ges)» – «и даже до края земли» (Синод. перев.). Что я могу сказать, по крайней мере, одна неточность в переводе здесь очевидна: либо это издержки чрезмерной литературной обработки (что возможно), либо умышленная недоработка. Слово «eshatu» - это не существительное, а прилагательное, т.е. правильнее перевести как «крайняя, отдаленная, последняя». Другое важное греческое слово «ge» очень близко (почти тождественное) по семантике к русскому слову «земля»; это образующий корень для слов «гео-логия, гео-дезия, гео-графия, гео-политика и др.». Так вот, это слово равновозможно может означать: земля, как планета; земля, как стихия и вещество; земля, как суша; земля, как почва; и главное, земля, как земельное владение и земля, как страна, край! Есть вопросы и к словам «даже до». Признаться, я пока далеко не самый великий знаток др.-греческого языка, но что-то не нахожу такого значения как «даже до» у слова «hoes»; это либо просто «до», либо – «вплоть до», или «пока», или «до тех пор как», или «доколе».


Что получается? А может получиться вот что: «…и будете мне свидетелями… до крайней земли». Крайней земли чего? Чьей? Может быть все таки еврейской?

Обратите внимание еще и на тот факт, что в классической интерпретации с представляемыми масштабами присутствует явная несоизмеримость. Сначала ученики будут свидетелями в Иерусалиме, т.е., положим, в радиусе max 3-5 км. Затем они должны стать свидетелями в Иудее – радиус пара десятков километров; Самария – можно добавить еще десяток другой километров. И затем, согласно классической интерпретации, сразу же идет 20 000 км.

Посмотрите на получающийся числовой ряд: 5, 20, 60, 20 000. Не всяким экспоненциальным уравнением можно описать такой взлет. Не знаю как вам, а мне это кажется странным. С другой стороны, если интерпретировать это как «до крайней [израильской] земли», тогда последовательность чисел становится значительно гармоничней: 5, 20, 60, 200.

Пока рано делать выводы и окончательно строить теорию, но серьезные намеки на формулирование нового подхода к интерпретации обозначенных текстов для меня совершенно очевидны: апостолы правильно поняли слова Иисуса, они были послушны Его наказу, в нашей же "классической" интерпретации может присутствовать историческое искажение прагматики слов Христа.

P.S. Весной этого года, мне посчастливилось присутствовать на защите магистерский диссертаций по библеистике Нового Завета. Одним из магистрантов была выбрана следующая непростая тема: «Оправдание миссии язычникам на основании Евангелия от Марка». В своей действительно достойной исследовательской работе, защищавшийся нашел лишь малую толику косвенных намеков, содержащихся в одной лишь главе (7-ой), которые можно было хоть какой-то принять за намек евангелистом на миссию языческим народам. Правды ради замечу, что миссия к язычникам была ясно осмыслена и сформулирована, но значительно позже, уже апостолом язычников – апостолом Павлом. И это отдельный большой разговор…